小火箭如何添加规则代码
全球三大高翻院之一,蒙特雷国际研究学院(MIIS)官宣,2026年7月正式停招研究生。生源不足、财务问题之下,许多人还将矛头指向了AI。如今,机翻精度高、又快又准,突然理解,什么是时代的眼泪了。
明德学院校长Ian Baucom在一封全校邮件和视频公告中,正式宣判了MIIS「死刑」——明年6月之前,所有住校研究生项目和部分在线学位课程全部终止。
毕竟,前段时间,微软一份研究报告曾列出了TOP 40高危职业名单,口译和笔译员排在了第一位。
目前,在读学生依旧可以完成学业,享受校园资源。那些教职工则通过分阶段过渡方案,提前四个月收到职位撤销通知。
早在今年4月,明德学院就曝出了1410万美元巨额赤字,其中,870万直接来自处境艰难的MIIS。
目前,学院仅有440人,不到最初850人目标的一半,每年2500万美元的亏损,成为了一个无底洞。
从过去的谷歌翻译、DeepL,再到如今实时同传ChatGPT、Gemini等AI工具,人类翻译的精准度、速度,以及成本优势,不再是护城河。
论文中,团队分析了20万个用户与Bing Copilot的匿名真实对话数据,并提出了一个「AI适用性分数」。
这个指标,专门是用来衡量哪些岗位,容易被AI替代。其中考量了,AI在该领域的适用频率,以及应用的成功度。
AI可取代的TOP 40岗位中,翻译、历史学家、销售代表、撰稿人、作家、客服代表这类岗位,全部上榜。
记者Brian Merchant在发出「AI砸掉我饭碗」故事征集之后,竟收到了大量来自笔译员、口译员,以及视频游戏本地化从业者的来信。
一位资深翻译从业者自述,「曾经,谷歌翻译的蹩脚译文让自动翻译的想法显得很可笑。如今,我再也笑不出来了」。
他回忆道,过去25年小火箭如何添加规则代码,自己一直依靠计算机辅助翻译(CAT)工作,却从未被认为可以取代人类译员。
然而,过去一年,客户项目的锐减、同行的抱怨,以及AI翻译在客户网站上留下的痕迹,才让作者真正意识到了——AI正侵蚀我们的工作。
然而,今年却成为了一场噩梦,连续数月无项目可接,偶有工作,也几乎全是「译后编辑」(PED)。
所谓PED,AI先翻译,再由人工校对。这种活儿报酬,只有正常翻译的1/4,耗时却等同于从0翻译。
2023年12月,Meta AI曾推出的实时翻译模型,已做到2秒内的延迟,让人几乎感受不到停顿。
有时需要人类判断术语之间的关系,哪些是部分性,哪些是属种性,从而才能决定是否应将其归为术语库中的单一词条。